Aller au contenu
Logo Institut FrançaisIFprofs
Retour

Revue « Synergies Brésil » : appel à contributions pour les numéros 14-15 / 2019-2020

Publié par Waldemar OLIVEIRA

Dernière mise à jour le

1 J'aime

La Rédaction de Synergies Brésil, internationalement indexée, lance, pour son numéro double (14-15/2019-2020), un appel à contributions largement ouvert aux chercheus frandophones.

La Rédaction de Synergies Brésil, revue du GERFLINT (Groupe d’Études et de Recherches pour le Français Langue Internationale) internationalement indexée, lance, pour son numéro double (14-15/2019-2020), un appel à contributions largement ouvert aux chercheurs francophones. CE NUMERO DOUBLE 14-15 de Synergies Brésil SERA COMPOSÉ DE DEUX DOSSIERS, L’UN THÉMATIQUE ET L’AUTRE OUVERT. Il est placé sous la coordination de Robert Ponge (Université Fédérale du Rio Grande do Sul - UFRGS) et Mariza Pereira Zanini (Université Fédérale de Pelotas - UFPel).

 

DOSSIER OUVERT 

Dans le dossier ouvert, aucune définition de domaine ni de thème n’est donnée. Il est cependant réservé aux seuls proposants brésiliens qui y emploient le français comme langue d’expression. Pourront y figurer, entre autres, des articles scientifiques, des compte rendus d’expériences, des résumés de thèses.

 

DOSSIER THÉMATIQUE

Intitulé « Questions théoriques et problèmes concrets dans la pratique de la compréhension du français langue étrangère et/ou de sa traduction », il est consacré à l’examen des questions théoriques qui se posent et des problèmes concrets qui se manifestent dans l’activité de compréhension (orale ou écrite) du français langue étrangère (FLE) et/ou dans celle de le traduire (oralement ou par écrit), deux activités volontaires qui se recoupent partiellement dans l’exercice de la compréhension (opération par laquelle commence nécessairement l’action de traduction), mais dont les complexités respectives sont distinctes. Le numéro 14-15 souhaite ainsi mettre l’accent sur l’étude théorique et/ou pratique des problèmes, difficultés, limites, obstacles, écueils, pièges, etc. qui accompagnent les processus de compréhension du FLE et/ou de sa traduction et auxquels se heurtent couramment ceux qui étudient, enseignent ou traduisent le FLE ou qui l’utilisent dans divers domaines de la vie (professionnelle ou non), que ce soit dans les pays lusophones ou dans d’autres pays. Ces phénomènes sont la conséquence des différences entre les langues en contact, mais aussi d’autres facteurs. Ils concernent les processus et les démarches d’acquisition, d’apprentissage, d’enseignement ou d’exercice de ces deux opérations et sont le plus souvent considérés comme de nature linguistique et/ou communicative et/ou culturelle et/ou de didactique du FLE et/ou de traductologie.

Nous ne proposons pas de définition ni de théorie de la compréhension et de la traduction. Le numéro 14-15 est ouvert à des articles dont les vues ou les références théoriques peuvent être dissemblables. Il accueillera des études qui, venues d’horizons conceptuels certainement divers, examinent, d’un point de vue théorique ou pratique (ou les deux), la problématique définie ci-dessus qui prend le FLE comme langue de départ (ou langue source). Dans les analyses des articles proposés, le FLE sera donc toujours la langue des énoncés oraux ou écrits sur lesquels s’exerce le comportement de compréhension. Par contre, la langue de référence (souvent langue première, pas toujours), dans le cas de la compréhension, et la langue d’arrivée (ou langue cible), dans le cas de la traduction, pourront être le portugais ou une autre langue. Étant données les similitudes existantes entre les langues voisines (ou langues génétiquement apparentées) qui prédisposent à l’usage d’une méthodologie de l’intercompréhension (et cela sans méconnaître les périls des apparences trompeuses), pourront être acceptés quelques travaux qui se situent dans une perspective didactique d’intercompréhension du français et d’une de ses langues voisines.

 

ENVOI DES RÉSUMÉS ET DES TEXTES COMPLETS

Les propositions, indiquant la modalité de texte (article, compte rendu, résumé de thèse, etc.) DOIVENT D’ABORD ETRE ENVOYÉES, en pièce jointe, pour évaluation à la rédaction de la revue (adresse: [email protected]), SOUS FORME DE RÉSUMÉ DE 250 à 300 MOTS, accompagné de quelques références bibliographiques et d’un court CV résumant le cursus de l’auteur et ses axes de recherche. Le délai d’envoi du résumé est le 19 juillet 2020. L’auteur recevra une notification.

Les articles complets retenus pour la publication devront ensuite être adressés à la rédaction de la revue (adresse : [email protected]) jusqu’au 25 octobre 2020.

L’article doit avoir entre 15.000 et 30.000 signes, espaces compris, soit 6-10 pages Word en espace simple, éléments visuels, bibliographie, notes et espaces compris. Un article ne pourra pas avoir plus de deux auteurs, lesquels doivent être chercheurs, docteurs, doctorants ou pré-doctorants. La proposition et l’article seront rédigés en langue française. Des articles rédigés dans une autre langue que le français pourront être acceptés dans la limite de trois articles non francophones par numéro, sous réserve d'approbation. Les articles complets devront suivre les consignes énoncées dans les deux documents suivants: les Consignes aux auteurs et l’ Appel à contributions permanent  Les Comptes rendus de lecture et Résumés de thèses tiendront en une page.

 

Le présent appel est disponible en ligne à cette adresse : https://gerflint.fr/synergies-bresil

Waldemar OLIVEIRA

Brésil

Enseignant(e), Conseiller(ère) pédagogique, Formateur(rice) de formateurs

Discipline :
  • Didactique

Commentaires liés à cette actualité

Logo de la République FrançaiseVisiter le site de l’Institut françaisLogo de l’Institut français

Institut français, tous droits réservés 2024

Visiter la page Facebook de l’Institut françaisPage facebook de l'institut françaisVisiter la page Youtube de l’Institut françaisPage Youtube de l’Institut françaisVisiter la page LinkedIn de l’Institut françaisPage LinkedIn de l’Institut français
Nous contacter
Retour en haut de pageRetour en haut de page