Premier rencontre du nom Alain Mabanckou
Publié par Vincent Onyancha
Dernière mise à jour le
Mon premier rencontre du nom Alain Mabanckou et ma première experience dans interpretation simultanée
La premier fois que j'ai entendu ce nom Alain Mabanckou était en 2016 au départment de literature à l'Université de Nairobi.
Un jeun ecrivain congolais, *Fiston Mwanza Mujila* était venu grace à une maison d'édition pour promouvoir son premier Romain, *TRAM 83*
Cet écrivain pouvais bien comprendre l'anglais mais pas le parlé aussi bien.
Le prof de literature dont ses étudiants allaient profiter de cette rencontre ne le savais pas jusqu' a la dernière minute quand Mr. Fiston a indiqué le besoin d'avoir un interprete pour lui aider pendant la session des questions et des réponses.
La rencontre se passait dans la chambre voisine que la bibliothèque de français. Donc on m'a demandé d'aller assister les anglophones et le francophone afin qu'ils puisse se comprendre. J'avais traduire plusieurs textes mais cette expérience fut ma premier fois de faire l'interpretation.
Toute a déroulé bien. D'abord Fiston parlais et il me donnais le temps de relayer son message en anglais.
Mais vers la fin, quand les questions sont devenues interessantes, passionantes, il a pris une grande vitesse mettant ainsi une grande décalage entre moi et lui.
Je n'avais pas option sauf de 'courir après lui', si je peut m'exprimer ainsi.
Quand vous faite une interpretation simultanée parfois vous n'arrivez pas à vous entendre.
C'est à ce moment que, je pense, j'ai entendu parler ce que semblait pour moi un mot swahili *Alama Banku*
Je pourrais bien traduire alama en anglais mais Banku etait quoi? mon Dieu
Ayant manqué le contexte et avoir le risque de perdre plus d'info j'ai dis ce que jai compris concernant Alama Banku sans savoir qu'il etait un ecrivain *Alain Mabanckou*
Ensuite il y avait cette éclat de rire parmi mes clients (étudiants, profs) ils m'ont fait alaise et J'ai perdu ma confiance. Je me demandais "mais.. Qu'est-ce que j' ai dit"
L'experience se termine comme ci,
Aparti de ce moment là, Fiston a pris lui même le seul rôle de passer son message en anglais 'cassé'
Ce fut Mon premier baptème à feu dans l'interpretation
Vincent Onyancha
Kenya
Autre, Etudiant(e) / assistant(e) de langue
- Traduction & interprétation
Commentaires liés à cette actualité
Laurence Mondésir • 1014j
Merci beaucoup Vincent pour ce partage d'expérience d'interprétariat présentée avec humour et légèreté. Comme dit le proverbe : "Bienheureux ceux qui savent rire d'eux-mêmes : Ils n'ont pas fini de s'...
Voir plus
Bonface Lidahuli • 994j
Alama Banku!! Haha, Je m'attendais pas à une telle fin fantastique!! Bravo, tu as bien fait!!