Avatar de Mohammad-Javad Kamali محمدجواد کمالی

183 collègues


Vous devez être collègues pour pouvoir lui écrire.

Membre
Iran

Enseignant(e) - Conseiller(ère) pédagogique

Discipline(s) : Français, linguistique - Littérature, civilisation - Traduction, interprétation - Didactique, pédagogie, éducation

Site web : Mohammad Javad Kamali محمدجواد کمالی

Université Azad (Branche Mashhad)

Universitaire

Département de français, Faculté des Sciences humaines et des Langues étrangères / Mashhad

Mashhad

Membre de AILLF

PUBLICATIONS (en persan, en français et en espéranto)

Livres :

  1. L'espéranto, (traduit en persan) Pierre Janton, Collection "Que sais-je" No 1511 ; Téhéran, Maison d’édition Ataï, 1998.
  2. La Grammaire française : le Verbe, Téhéran, Presse universitaire SAMT, 1ère édition 2004 ; 6ème édition 2023.
  3. Jazz, (traduit en persan) Marcel Pagnol, Mashhad, Maison d’édition G&T, 2005.
  4. Techniques de Traduction (Français-Persan), Téhéran, Presse universitaire SAMT, 1ère  édition 2009 ; 10ème édition 2022.
  5. Dictionnaire pratique des propositions françaises, Presse universitaire de Mashhad, 2010 ; 2ème éd. 2020.
  6. Histoire de la traduction littéraire du français en persan, Presse universitaire de Mashhad, 2014.
  7. La Bibliographie française de la littérature persane, Presse universitaire de Mashhad, 2014.
  8. La Traduction de textes littéraires (français-persan), Téhéran, Presse universitaire SAMT, 1ère  édition 2015 ; 5ème édition 2023.
  9. La Fille du puisatier (traduit en persan) Marcel Pagnol, Mashhad, éd. Neynegar, 2015.
  10.  La littérature comparée : L’influence de la littérature classique persane sur la littérature française, Presse universitaire de Mashhad, 2016.
  11. Thematic Dictionary: English, French, Persian, avec la collaboration de T. Ghafarian, Mashhad, éd. Cheraghe Dideh, 2016.
  12. Grammaire comparée française-persane, Téhéran, Presse universitaire SAMT, 2017 ; 2ème édition 2018.
  13. Anthologie de la littérature persane des origines à nos jours (Recueil bilingue), Düsseldorf, Éditions Universitaires Européennes & OmniScriptum GmbH, 2018.
  14. Le Médecin volant & La Jalousie du Barbouillé (traduit en persan), Molière, Téhéran, éd. Ghatreh, 2018, 2ème éd. 2020.

  15. Frappe-toi le cœur (traduit en persan) Amélie Nothomb, Téhéran, éd. Ghatreh, 2018, 4ème éd. 2023.
  16. Les mots et les expressions essentiels (français-persan), Téhéran, éd. Vesal, 2019.
  17. Les Prénoms épicènes (traduit en persan), Amélie Nothomb, Téhéran, éd. Ghatreh, 2019, 2ème éd. 2020.
  18. Grammaire française : Analyse logique, Éditions Universitaires Européennes & OmniScriptum GmbH, 2020. [ISBN : 978-620-2-53817-6]
  19. La cote 400 (traduit en persan), Sophie Divry, Téhéran, éd. Ghatreh, 2021.
  20. Les Aérostats (traduit en persan), Amélie Nothomb, Téhéran, éd. Ghatreh, 2021, 2ème éd. 2023.
  21. Frère d'âme -At Night All Blood Is Black- (traduit en persan), David Diop, Téhéran, éd. Ghatreh, 2021.
  22. Premier sang (traduit en persan), Amélie Nothomb, Téhéran, éd. Ghatreh, 2021.
  23. Les porteurs d'eau (traduit en persan), Atiq Rahimi, Téhéran, éd. Ghatreh, 2022.
  24. Combats et métamorphoses d'une femme (co-traduit en persan), Édouard Louis, Téhéran, éd. Ghatreh, 2022.
  25. Techniques de Traduction (Persan-Français), Téhéran, éd. Presses Universitaires d'Iran (Markaz Nashr Daneshgahi), 2022.
  26. Le Livre des soeurs (traduit en persan), Amélie Nothomb, Téhéran, éd. Ghatreh, 2022.
  27. Les Enchanteurs (traduit en persan), Geneviève Brisac, Téhéran, éd. Ghatreh, 2023.
  28. Anne-Marie La Belle (co-traduit en persan), Yasmina Réza, Téhéran, éd. Hooma, 2023.
  29. La société iranienne sous la dynastie Séfévide d’après les récits de voyage de Tavernier et Chardin, Éditions Universitaires Européennes & OmniScriptum GmbH, London, 2023. [ISBN 978-620-6-69065-8]
  30. Yvette et 3 autres nouvelles (co-traduit en persan), Guy de Maupassant, Téhéran, éd. Mehrandish, 2023.
  31. Antigone la courageuse (traduit en persan), Françoise Rachmuhl, Téhéran, éd. Ghatreh, 2023.
  32. Psychopompe (traduit en persan), Amélie Nothomb, Téhéran, éd. Ghatreh, (à paraître).
  33. Une femme célèbre (traduit en persan), Colomb Schneck, Téhéran, éd. Ghatreh, (à paraître).
  34. Le Consentement (co-traduit en persan), Vanessa Springora, Téhéran, éd. Ghatreh, (!).
  35. Soif (traduit en persan), Amélie Nothomb, Téhéran, éd. Ghatreh, (!).
  36. La Critique de l’École des femmes (traduit en persan), Molière, Téhéran, éd. Ghatreh, (à paraître).

 

Articles :

  1. Ferdosi, la poeto paradiza (article en Espéranto) in Literatura foiro, no 127, Suisse, octobre 1990.
  2. Une critique sur la traduction du « Malentendu » d'Albert Camus, in la revue Mottarjem, no 7, automne 1992.
  3. Komparo de karakteroj de l’homo un la nomoj de bestoj (article en Espéranto), in Juna Amiko, no 63, Hongrie, octobre 1992.
  4. Addition et suppression dans la traduction, in la revue Mottarjem, no 11, hiver 1993.
  5. L'espéranto et le processus de la traduction, in la revue Mottarjem, no 22, été 1996.
  6. Francio vizitita (article en Espéranto), in Irejo-Bulteno, no 17, Iran, février-mars 1997.
  7. Comparaison de deux traductions des Dieux ont soif d'Anatole France, in la revue Mottarjem, no 25, hiver 1997.
  8. La persa alfabeto (article en Espéranto), in Juna Amiko, no 63, Hongrie, septembre 1998.
  9. Le Roman dans la littérature française, in la Revue des Sciences humaines de l'Université Azad de Mashhad, no 9, printemps 2004.
  10. Guy de Maupassant et Techniques du récit, in la Revue des Sciences humaines : Université Ferdowsi de Mashhad, no 148, printemps 2005 ; article disponible en ligne : http://ecc.isc.gov.ir/showJournal/1072/2662/26858.
  11. Un regard sur les œuvres re-traduits du persan en français, in la revue Mottarjem, no 41, automne 2005.
  12. Un regard sur les œuvres re-traduits du français en persan, in la revue Mottarjem, no 43 printemps 2006.
  13. Bâbâ Tâher Hamadâni, in La Revue de Téhéran, no 2, janvier 2006 ; article disponible en ligne : http://www.teheran.ir/spip.php?article650#gsc.tab=0
  14. L'Espéranto et les Français, in La Revue de Téhéran, no 20, juillet 2007 ; article disponible en ligne : http://www.teheran.ir/spip.php?article223#gsc.tab=0
  15. L’étude des verbes symétriques en français, in la revue Roshd Amouzesh Zaban, no 1, automne 2012 ; article disponible en ligne :  http://www.roshdmag.ir/fa/article/6256
  16. Critique de la traduction de la dernière édition de « Germinal », in la revue Recherche en Lettres et Langue française : Université Ferdowsi de Mashhad, no 1, Printemps-été 2013 ; article disponible en ligne : http://jrf.um.ac.ir/index.php/rf/article/view/19137
  17. Etude comparative de la traduction de la langue parlée dans les œuvres littéraires (français en persan), in « Colloque de Nouvelle recherche sur la traduction », Téhéran, Université Allameh Tabatabai & AILLF, 10 novembre 2014 ; actes du colloque pp 117-138.
  18. Aux origines d’une fable de La Fontaine dans les recueils de contes orientaux, in la Revue des Études de la Langue Française : Université d’Ispahan, Volume 5, n° 9, été-automne 2013, pp 41-50 ; article disponible en ligne : http://relf.ui.ac.ir/article_20331.html
  19. L’analyse des erreurs commises par les apprenants iraniens dans l’emploi des prépositions françaises (Analysis of Errors in the Use of French Prepositions by Iranian Learners), in la revue Jostarhaye Zabani (Journal of Language Related Research) : Université Tarbiat Modares, Téhéran, Volume 6, no 4 (Tome 25), Octobre-Novembre 2015, pp 229-249 ; article disponible en ligne : http://jcp.modares.ac.ir/article-14-11058-fa.html
  20. L’influence de la vie privée de Pierre Loti dans la formation des thèmes et des personnages de ses romans, in la revue Pajoohesh Adabiat Moaser Jahan (Research in Contemporary World Literature) : Université de Téhéran, Volume 20, n° 2, Automne-Hiver 2015-2016, pp 181-373 ; article disponible en ligne : https://jor.ut.ac.ir/article_57089_7324.html
  21. L’image de l’Iran et des Iraniens du début du XXe siècle chez Pierre Loti, in la revue Etude de Langue et Littérature Françaises : Université de Tchamran, Ahvaz, Volume 6, no 2, Printemps-été 2016, pp 47-67 ; article disponible en ligne : http://ellf.scu.ac.ir/article_11904_1315.html
  22. Les erreurs grammaticales dans la traduction du persan en français faites par les étudiants iraniens de français : Une analyse contrastive, in la revue Motaleate Tarjomeh, Volume 13, no 52, Hiver 2016, pp 77-95; article disponible en ligne :  http://journal.translationstudies.ir/index.php/ts/article/view/329
  23. Etude comparative de la traduction française du Livre des Lumières ou Calila et Dimna de Vaez Kachefi et son influence sur la littérature française, in « 4th Literary Text Research Conference », Téhéran, Bibliothèque nationale de l’Iran, 28 novembre 2017 ; actes du colloque (volume II) pp 591-614 ; article disponible en ligne : http://matnpajoohi.ir/#archive.
  24. Le parcours historique de la rencontre des perses avec les grands auteurs francophones à travers la traduction des œuvres littéraires, in IWAN (Revue bilingue des études persanes), Paris, no 2, Hiver 2018 ; pp 70-93 ; article disponible en ligne : http://ccip-iwan.com/fr/le-parcours-historique-de-la-rencontre-des-perses-avec-les-grands-auteurs-franco-phones-a-travers-la-traduction-des-oeuvres-litteraires/
  25. Aperçu des relations culturelles entre la France et l’Iran, in IWAN (Revue bilingue des études persanes), Paris, No 3, 2018; pp. 32-43 ; article disponible en ligne : http://ccip-iwan.com/category/n3/page/2/
  26. La fonction des techniques sémantiques dans le processus de la traduction, en collaboration avec Homayoun Eslami, in Recherches en Langue et Traduction françaises, Université Ferdowsi de Mashhad, Volume 2, no 2, Printemps 2019, pp 25-44 ; article disponible en ligne : https://rltf.um.ac.ir/article/view/81814
  27. A comparative study of the quality and quantity of the French translations of Gulistan of Sa'di, in Scientific Research Journal Comparative Literature Research, Tarbiat Modares University, Tehran, Volume 6, no 4, 2019, pp 21-40 ; article disponible en ligne : http://clrj.modares.ac.ir/article-12-12415-en.html
  28. Les vétérans de la traduction du français vers le persan en Iran, in IWAN (Revue bilingue des études persanes), Paris, No 4, 2019; pp. 4-10 ; article disponible en ligne : http://ccip-iwan.com/fr/les-veterans-de-la-traduction-du-francais-vers-le-persan-en-iran/
  29. Intention: Centroid of Benjamin's Poetics, en collaboration avec Homayoun Eslami, in Scientific Research Journal Critical Language and Literary studies, Shahid Beheshti University, Tehran, Volume 16, no 23, 2020, pp 13-30 ; article disponible en ligne : http://clls.sbu.ac.ir/article/view/29806
  30. La transposition, un procédé de la traduction oblique du français vers le persan, in Plume (Revue semestrielle de d’AILLF), Téhéran, Volume 16, no 31, 2020, pp 159-174 ; article disponible en ligne : http://www.revueplume.ir/article_114503.html
  31. Critique socio-historique du texte littéraire selon la théorie de Claude Duchet (Cas d’étude : roman Au revoir là-haut, écrit par Pierre Lemaitre), en collaboration avec Reyhaneh Ebrahimi, in Recherches en Langue et Traduction françaises, Université Ferdowsi de Mashhad, Volume 3, no 2, Mars 2021, pp 165-180; article disponible en ligne : https://rltf.um.ac.ir/article_41698.html?lang=en

  32. La Titrologie du roman selon la théorie de Claude Duchet (Le cas d’étude : Au revoir là-haut) en collaboration avec Reyhaneh Ebrahimi, in la Revue des Études de la Langue Française : Université d’Ispahan, Volume 13, n° 1, Mars 2022, pp 131-142 ; article disponible en ligne : https://relf.ui.ac.ir/article_26458.html?lang=fr
  33. Rhythm and rhyme management in the translation of poetry, en collaboration avec Homayoun Eslami, in la revue Journal of Comparative Literature, Université de Shahid Bahonar Kerman, Volume 14, n° 27, Mars 2022, pp. 67-94 ; article disponible en ligne : https://jcl.uk.ac.ir/article_3355.html
  34. L’étude du complexe d’Œdipe lacanien dans Frappe-toi le cœur, Tuer le père et Les Prénoms épicènes d’Amélie Nothomb, en collaboration avec Shabnam Askari, in la Revue de Recherches en Langue et Littérature Françaises: Université de Tabriz, Volume 17, n° 31, Septembre 2023, pp. 19-34 ; article disponible en ligne : https://france.tabrizu.ac.ir/article_16862.html?lang=fr
  35.