Aller au contenu
Logo Institut FrançaisIFprofs
Retour

Étanchéiser ou étanchéifier pour étancher ?

Publiée par Soline YAO

Publiée le

La ressource en bref

Niveaux : A1, A2, B1, B2, C1

La simplicité ferait-elle peur ? Dans le domaine de la langue on peut se le demander, tant c’est un usage répandu de remplacer des formes simples par d’autres, plus compliquées, plus alambiquées. Nous en avons un bon exemple avec le verbe étancher. Il peut signifier « arrêter un écoulement », étancher une source, étancher le sang d’une plaie ; il signifie aussi « faire cesser », dans l’expression étancher la soif, et enfin « rendre étanche ». Mais, étrangement, dans ce dernier sens, il est concurrencé par les formes, tirées d’étanchéité étanchéiser et étanchéifier. On rappellera donc, avec Paul Valéry, qu’« entre deux mots, il faut choisir le moindre » et l’on bannira les deux formes vues plus haut. Signalons aussi que les verbes étancher et écoper ne sont pas synonymes.

On dit

Cette embarcation prend l’eau, il faut étancher la coque

Étancher une cuve qui fuit

On ne dit pas

Cette embarcation prend l’eau, il faut étanchéiser la coque

Étanchéifier une cuve qui fuit

 

Lien vers le site de l’Académie française, rubrique « Dire, Ne pas dire » : 

https://www.academie-francaise.fr/dire-ne-pas-dire

Soline YAO

Chine

Etudiant(e) / assistant(e) de langue

Discipline :
  • Linguistique & littérature

Commentaires liés à cette ressource

Logo de la République FrançaiseVisiter le site de l’Institut françaisLogo de l’Institut français

Institut français, tous droits réservés 2025

Visiter la page Facebook de l’Institut françaisPage facebook de l'institut françaisVisiter la page Youtube de l’Institut françaisPage Youtube de l’Institut françaisVisiter la page LinkedIn de l’Institut françaisPage LinkedIn de l’Institut français
Nous contacter
Retour en haut de pageRetour en haut de page