Veillez bien à ne pas employer le barbarisme « entendable »
Publiée par Soline YAO
Mise à jour le
La ressource en bref
Niveaux : A1, A2, B1, B2, C1
Il arrive parfois en français que des adjectifs marquant la possibilité viennent de deux verbes ayant le même sens, un verbe latin et un verbe français. C’est le cas pour le couple croyable/crédible. Le premier est dérivé de croire ; le second, emprunté du latin credibilis, « que l’on peut croire », l’est de credere. On a peu ou prou le même cas avec les formes buvable, tiré de buv-, qui vient de boire, et potable, emprunté du latin potabilis, « qui peut être bu », dérivé de potare. Mais, généralement, il n’y a qu’une forme adjectivale, venant tantôt d’un verbe français, et tantôt d’un verbe latin. Ainsi, à l’idée d’« entendre » correspond l’adjectif audible, emprunté du latin chrétien audibilis, lui-même tiré de audire, « entendre ». On veillera bien à ne pas employer, en lieu et place de cet adjectif, le barbarisme entendable.
on dit
Des propos difficilement audibles
Des ultrasons audibles par les chiens
on ne dit pas
Des propos difficilement entendables
Des ultrasons entendables par les chiens
Lien vers le site de l’Académie française, rubrique « Dire, Ne pas dire » :
https://www.academie-francaise.fr/dire-ne-pas-dire
Soline YAO
Chine
Etudiant(e) / assistant(e) de langue
- Linguistique & littérature