L’échec en expression écrite et orale pour les apprenants thaïs.
Publiée par Nicolas Rey-Coquais
Publiée le
Titre racoleur pour cette contribution dont l’objet n’est pas de se plaindre du niveau et de la paresse des élèves et étudiants thaïs de français.
Il ne s’agit ici que de parler du principe de paresse linguistique, et la langue thaïe a ce trait de génie d’exprimer de façon très concise ce qu’il convient d’appeler prosaïquement un échec en reliant deux verbes, un verbe de tentative et un verbe de résultat, avec le négateur ไม่ .
En voici quelques exemples:
มองไม่เห็น regarder / pas voir
ฟังไม่ออก écouter / pas sortir
ไปไม่ ถึง aller / pas arriver
หาไม่เจอ chercher / pas trouver
อ่านไม่เข้าใจ lire / pas comprendre
อ่านไม่ออก lire / pas sortir
นึกไม่ออก songer / pas sortir
กินไม่ได้ manger / pas pouvoir
ยิงไม่เข้า tirer / pas entrer
ฆ่าไม่ตาย tuer / pas mourir (ce qui reste une tentative de meutre!)
Certains de ces verbes ressemblent aux phrasal verbs anglais ou aux verbes à particules allemands. Leur sens n’a donc parfois plus grand chose à voir avec chacun de leurs composés, comme en français par exemple où “exprimer” signifie “dire” plutôt que “presser dehors”.
Un objet peut être inséré entre les 2 verbes:
นักเรียนอ่านภาษาอังกฤษไม่ออก
Les élèves ne peuvent pas lire l’anglais.
Les combinaisons possibles sont très nombreuses et permettent d’apporter des nuances.
Ainsi, avec le verbe ฟัง
นักเรียนฟังไม่ออก
Les élèves écoutent mais ne peuvent pas discerner les sons entendus.
นักเรียนฟังไม่เข้าใจ
Les élèves écoutent mais ne peuvent pas comprendre le sens du message.
นักเรียนฟังไม่รู้ เรื่อง
Les élèves écoutent mais n’y comprennent rien. (familier)
Ces constructions en thaï apparaissent très fréquemment. Cette petite leçon s’adresse ainsi tant aux élèves débutants qu’aux étudiants avancés, et aux enseignants thaïs ou étrangers dont la mission est, rappelons-le, de construire des ponts entre deux langues et de motiver les apprenants en témoignant respect et intérêt pour la langue maternelle de ces derniers.
Comment rendre en français la construction thaïe VERBE+NÉGATION+VERBE ?
En soulignant que ce type de construction s’oppose à la règle cardinale, qui souffre certes des exceptions, de la grammaire française qui veut que “une phrase = un verbe (et un seul)”, nous proposons quelques pistes pour trouver une solution à ce problème complexe.
Comment faire pour traduire, ou tout simplement s’exprimer en français ? Voici les 8 pistes proposées.
- Abandonner le verbe de tentative
Comme il y a 2 verbes au départ, la solution la plus simple est de laisser tomber le premier.
ex:
- รีโมททีวีอยู่ที่ไหน
- ฉันไม่รู้ ฉันมองไม่เห็น
- Où est la télécommande de la télé?
- Je ne sais pas, je ne la vois pas.
- เธอมีกุญแจไหม
- ไม่ ฉันหาไม่เจอ
- Tu as les clés ?
- Non, je ne les ai pas trouvées.
(มอง =regarder et หา= chercher disparaissent. Remarquer qu’en français on reprend le COD avec un pronom, et qu’il faut faire attention aux temps)
- Utiliser “ne pas pouvoir”.
ne pas pouvoir est utilisé en français beaucoup plus fréquemment que ไม่สามารถ en thaï. Bien sûr, il est possible d’utiliser ne pas pouvoir pour traduire ไม่ได้ , bien plus courant.
มีคนเยอะไปหน้เวที จากที่นี่เด็กๆมองไม่เห็น
Il y a trop de monde devant la scène. D’ici, les enfants ne peuvent pas voir. (ou: D’ici les enfants ne voient rien).
เขาเป็นใบ้ เขาพูดไม่ได้
Il est muet. Il ne peut pas parler.
Il est aussi possible d’utiliser ne pas savoir.
เด็กอ่านไม่ออกเขียนไม่ได้
Les enfants ne savent ni lire ni écrire.
3. Utiliser la coordination et la subordination grammaticale.
C’est l’artillerie lourde de la grammaire, grâce à laquelle aucune ambiguité ne survit.
ฉันหาไม่เจอ
Je cherche mais je ne trouve pas. ฉันกำลังหา แต่ฉันไม่เจอ
พวกเขามองไม่เห็น
Bien qu’ils regardent, ils ne voient pas. แม้ว่าพวกเขามองพวกเขาไม่เห็น
Utiliser la construction infinitive sans + infinitif. C’est plus léger.
นักเรียนอ่านไม่เข้าใจ
L’élève lit sans comprendre.
4. Utiliser l’expression idiomatique “ne pas arriver à faire quelque chose”
ไม้แข็งไป เขาตอกตะปูไม่เข้า
Le bois est trop dur. Il n’arrive pas à planter le clou.
แบบฝึกหัดเลขยากเกินไป ฉันแก้ปัญหาไม่ได้
L’exercice de maths est trop difficile. Je n’arrive pas à résoudre le problème.
5. Utiliser une expression idiomatique avec “y” ou “en”
Ces pronoms sont assez vagues et peu évocateurs pour les étrangers.
Ils posent un contexte qui correspond à celui du verbe de tentative.
ฉันนึกไม่ออก
Je n’en ai aucune idée. (=je réfléchis, je comprends mais je n’ai pas d’idée en la matière.)
นักเรียนอ่านไม่รู้ เรื่อง
Les élèves n’y comprennent rien. (= ils ne comprennent pas le sens dans ce texte/ dans cette “histoire.)
เขาเปิดร้านแล้วแต่เขาจะอยู่ไม่รอด
Il a ouvert un magasin mais il ne s’en sortira pas. (=il ne sortira pas de ses difficultés financières.)
6. Trouver un adjectif correspondant
Certains adjectifs français, avec les préfixes et suffixes de leurs racines latines, sont des concentrés de phrases. Chercher spécialement ceux avec le préfixe négatif in-, im-, il- ou ir-.
เห็ดกินไม่ได้
champignons incomestibles (ou non comestibles)
เป็นไปไม่ได้
impossible
ลายมืออ่านไม่ออก
une écriture illisible
7. Trouver une expression idiomatique ad hoc
C’est évidemment le plus difficile pour un apprenant.
โจรฆ่าเขาไม่ตาย
Les bandits l’ont laissé pour mort.
นักเตะยิงไม่เข้า
Le footballeur n’a pas cadré son tir.
8. Pour finir, utiliser les expressions “ne pas finir”.
ฉันทำการบ้านไม่เสร็จ
Je n’ai pas fini mes devoirs.
เด็กๆกินไม่หมด
Les enfants n’ont pas tout mangé. Les enfants n’ont pas fini leur assiette. (idiomatique)
เขาเรียนไม่จบ
Il n’a pas fini ses études. Il a arrêté l’école. (idiomatique)
A vous de réflechir à d’autres exemples ou à réaliser des exercices, sauf si rien ne vous vient à l’esprit (นึกไม่ออก)!
Bon courage à tous !