Un tout petit atelier de traduction
Publiée par Waldemar OLIVEIRA
Publiée le
La ressource en bref
Niveaux : B2, C1, C2
Documents et liens
Activité de médiation par excellence, la traduction est vue comme un défi. En effet, le traducteur se voit confronter à un texte qui n'et pas le sien, mais qu'il peut s'en approprier afin de rendre lisible à quelqu'un qui méconnaît souvent la langue de départ.
Telle est l'inspiration de cet atelier. Conçu à l'époque où j'étais enseignant des niveaux plus avancés, cette activité se divise en trois parties:
Partie 1re - Un petit échauffement (on dévoile le script d'une vidéo Internet. ce script contient déjà le minutage afin de la faire sous-titrer à posteriori)
Partie 2 - Ce que disent les gens dans les rues (on découvre comment on dit certains dictons et maximes en langue d'arrivée)
Partie 3 - Maintenant, à vous! On fait la version vers le portugais d'un extrait littéraire.
Dans le document apprenant, on trouve aussi un tableau comparatif avec la version des dictons en langue d'arrivée et ce qui serait une traduction mot-à-mot. Cette comparaison permet à l'apprenant de prendre conscience que mot-à-moter (comme disent les nigériens) n'est peut-être pas la meilleure solution lorsqu'on traduit. Ainsi, il veille à utiliser de manière consciente les milliers d'outils de traduction automatique existant sur le Net, il s'occupe de mieux écrire dans sa langue maternelle et il se forme de manière complète, et dans sa langue maternelle, et en langue étrangère.
Et maintenant, à vos plumes!
Waldemar OLIVEIRA
Brésil
Enseignant(e), Conseiller(ère) pédagogique, Formateur(rice) de formateurs
- Didactique
Commentaires liés à cette ressource
Tetiana Katchanovska • 2110j
Je vais essayer de m'en inspirer pour le couple linguistique de mes apprenant-e-s : français / ukrainien en l'occurrence. Bonne fin de confinement à vous !
Waldemar OLIVEIRA • 2095j
Pensez à partager avec nous aussi comment ça s'est passé.