Aller au contenu
Logo Institut FrançaisIFprofs
Retour

Les équivalents français à "Learning center" (Commission d'enrichissement de la langue française)

Publiée par Sandrine Martin

Mise à jour le

1 J'aime

Recommandation sur les équivalents français à donner à l'expression learning center

 

L’expression anglaise learning center a été forgée en 1996 pour désigner la nouvelle bibliothèque de l’université de Sheffield, et a depuis été employée pour qualifier d’autres réalisations de ce type.
 

Elle recouvre une nouvelle conception de la bibliothèque, qui correspond à la fois à un élargissement de ses missions – documentaires, pédagogiques, sociales, culturelles –, à un resserrement des liens entre l’enseignement et la fonction documentaire stricto sensu, à un renouvellement architectural, ainsi qu’à la généralisation du numérique. L’expression désigne ainsi un lieu d’accès aux ressources, d’apprentissage, de formation et de réunion.

 

La Commission d’enrichissement de la langue française recommande d’utiliser, en fonction du contexte et des réalités désignées, soit des termes déjà disponibles, tels que bibliothèque, médiathèque, centre de ressources, soit des expressions plus originales, par exemple forum des savoirs.

 

Commission d'enrichissement de la langue française

Lien : Télécharger la recommandation

 

Un besoin de termes français…

 

Pour demeurer vivante, une langue doit être en mesure d’exprimer le monde moderne dans toute sa diversité et sa complexité. 
Chaque année, dans notre monde désormais dominé par la technique, d'innombrables réalités nouvelles apparaissent, qu’il faut pouvoir comprendre et nommer.
En effet, les professionnels doivent pouvoir communiquer dans leur langue de façon précise, les traducteurs traduire correctement en français les textes techniques, les citoyens s’approprier ces réalités, souvent très complexes, dans leur langue.

Certes, le français est bien vivant et l’adaptation de son vocabulaire aux évolutions du monde contemporain se fait en grande partie directement, dans les laboratoires, les ateliers ou les bureaux d’étude. 
Mais pour éviter que, dans certains domaines, les professionnels soient obligés de recourir massivement à l’utilisation de termes étrangers qui ne sont pas compréhensibles par tous, la création de termes français pour nommer les réalités d’aujourd’hui doit être encouragée et facilitée : la production terminologique en français est donc un impératif.

C’est pourquoi, depuis près de cinquante ans, les pouvoirs publics incitent à la création, à la diffusion et à l’emploi de termes français nouveaux.

Sandrine Martin

Référent Chine

Autre

Disciplines :
  • Linguistique & littérature
  • Didactique
  • FLE Adultes
  • FLE Enfants et adolescents

Commentaires liés à cette ressource

Logo de la République FrançaiseVisiter le site de l’Institut françaisLogo de l’Institut français

Institut français, tous droits réservés 2025

Visiter la page Facebook de l’Institut françaisPage facebook de l'institut françaisVisiter la page Youtube de l’Institut françaisPage Youtube de l’Institut françaisVisiter la page LinkedIn de l’Institut françaisPage LinkedIn de l’Institut français
Nous contacter
Retour en haut de pageRetour en haut de page