Aller au contenu
Logo Institut FrançaisIFprofs
Retour

Les équivalents français du mot "travel retail"

Publiée par Sandrine Martin

Mise à jour le

Recommandation sur les équivalents français à donner au terme travel retail

 

Commerce de passage

 

    L'industrie du voyage a entraîné le développement d'une forme particulière de commerce qui se traduit par l'implantation de boutiques dans les lieux de passage ou de concentration des voyageurs : aéroports, gares…
Simultanément et de façon similaire, on assiste à la multiplication des points de vente situés sur le trajet quotidien des citadins, entre travail et domicile.

 

    Bien qu'on puisse envisager des désignations variées telles commerce de transit, d'itinéraire ou de trajet, cette forme de commerce de détail, que l'anglais nomme travel retail, peut être dans tous les cas désignée en français par le terme commerce de passage.

    Pour ce qui est des points de vente eux-mêmes, il est possible de recourir, suivant les types de commerce et leur lieu d'implantation, à des formules variées telles que magasin, boutique, kiosque, borne… de gare, d'aéroport, de bord, d'escale, de station-service, de métro…

 

    La Commission générale de terminologie et de néologie recommande donc de désigner chaque point de vente par le terme le mieux approprié, en fonction de sa configuration et de son emplacement, et surtout de recourir au terme commerce de passage en lieu et place de travel retail.

 

Commission générale de terminologie et de néologie

Lien : Télécharger la recommandation

 

 

Un besoin de termes français…

 

Pour demeurer vivante, une langue doit être en mesure d’exprimer le monde moderne dans toute sa diversité et sa complexité. 
Chaque année, dans notre monde désormais dominé par la technique, d'innombrables réalités nouvelles apparaissent, qu’il faut pouvoir comprendre et nommer.
En effet, les professionnels doivent pouvoir communiquer dans leur langue de façon précise, les traducteurs traduire correctement en français les textes techniques, les citoyens s’approprier ces réalités, souvent très complexes, dans leur langue.

Certes, le français est bien vivant et l’adaptation de son vocabulaire aux évolutions du monde contemporain se fait en grande partie directement, dans les laboratoires, les ateliers ou les bureaux d’étude. 
Mais pour éviter que, dans certains domaines, les professionnels soient obligés de recourir massivement à l’utilisation de termes étrangers qui ne sont pas compréhensibles par tous, la création de termes français pour nommer les réalités d’aujourd’hui doit être encouragée et facilitée : la production terminologique en français est donc un impératif.

C’est pourquoi, depuis près de cinquante ans, les pouvoirs publics incitent à la création, à la diffusion et à l’emploi de termes français nouveaux.

Sandrine Martin

Référent Chine

Autre

Disciplines :
  • Linguistique & littérature
  • Didactique
  • FLE Adultes
  • FLE Enfants et adolescents

Commentaires liés à cette ressource

Logo de la République FrançaiseVisiter le site de l’Institut françaisLogo de l’Institut français

Institut français, tous droits réservés 2025

Visiter la page Facebook de l’Institut françaisPage facebook de l'institut françaisVisiter la page Youtube de l’Institut françaisPage Youtube de l’Institut françaisVisiter la page LinkedIn de l’Institut françaisPage LinkedIn de l’Institut français
Nous contacter
Retour en haut de pageRetour en haut de page