Les équivalents français du mot "pitch"
Publiée par Sandrine Martin
Mise à jour le
Avec ou sans pitch
Emprunté au vocabulaire de la publicité où il désigne une démonstration faite par une agence sur les services qu'elle peut offrir, le mot pitch est actuellement en vogue dans quelques émissions télévisées de divertissement.
Texte court, résumant sommairement un film, ou autre spectacle, et destiné à susciter l'intérêt du public, le pitch n'est rien d'autre qu'une présentation, désormais confiée le plus souvent aux acteurs eux-mêmes au moment de la sortie du film, à des fins de promotion.
Si l'emploi de ce mot anglais, traduit littéralement en ce sens par baratin, boniment, relève au départ d'une intention ludique, qui n'est certes en rien critiquable, il reste que la signification du mot est floue et même obscure pour la plupart des auditeurs français.
Mais surtout, comme le soulignent les Québécois, ce mot constitue « un emprunt à l'anglais qui concurrence inutilement les termes français existants ».
En effet le lexique français offre de nombreuses possibilités : résumé, condensé, abrégé, argument, ou tout simplement présentation… avec toutes les nuances d'expression que permet cette diversité.
Pourquoi s'en priver, au risque de laisser s'amenuiser la richesse et la précision de notre vocabulaire ?
La Commission générale recommande l'emploi, au lieu de pitch, de l'un ou l'autre de ces différents termes, en fonction du contexte.
Commission générale de terminologie et de néologie
Un besoin de termes français…
Pour demeurer vivante, une langue doit être en mesure d’exprimer le monde moderne dans toute sa diversité et sa complexité.
Chaque année, dans notre monde désormais dominé par la technique, d'innombrables réalités nouvelles apparaissent, qu’il faut pouvoir comprendre et nommer.
En effet, les professionnels doivent pouvoir communiquer dans leur langue de façon précise, les traducteurs traduire correctement en français les textes techniques, les citoyens s’approprier ces réalités, souvent très complexes, dans leur langue.
Certes, le français est bien vivant et l’adaptation de son vocabulaire aux évolutions du monde contemporain se fait en grande partie directement, dans les laboratoires, les ateliers ou les bureaux d’étude.
Mais pour éviter que, dans certains domaines, les professionnels soient obligés de recourir massivement à l’utilisation de termes étrangers qui ne sont pas compréhensibles par tous, la création de termes français pour nommer les réalités d’aujourd’hui doit être encouragée et facilitée : la production terminologique en français est donc un impératif.
C’est pourquoi, depuis près de cinquante ans, les pouvoirs publics incitent à la création, à la diffusion et à l’emploi de termes français nouveaux.
Sandrine Martin
Référent Chine
Autre
- Linguistique & littérature—
- Didactique—
- FLE Adultes—
- FLE Enfants et adolescents